Lavorare come traduttore a Londra
Wednesday, October 13, 2010
a) a differenza dell'Italia, dove chiunque traduce qualsiasi cosa, al traduttore madrelingua italiano viene solo dato da tradurre dall'inglese all'italiano e quasi mai il contrario (che invece viene dato a madrelingua inglesi che parlano bene italiano che sono anche piuttosto numerosi
b) la laurea in lingue non basta, vogliono vedere esperienza nel settore specifico della tradurre per esempio background in legge per tradurre documenti legali, background medico per tradurre documenti medici. Quasi tutti i traduttori professionisti sono avanti con gli anni e hanno gia' avuto una carriera passata e solitamente traducono in quel campo
c) ci sono tantissimi italiani che provano a fare i traduttori e il lavoro e' quasi sempre freelance, considerando le spese per il computer e internet e almeno un paio di software di traduzione (senza le agenzie nemmeno considerano) ci possono volere anni prima di riuscire a vivere solo di traduzioni. Ci sono agenzie che prendono italiani per fare traduzioni e non richiedono estrema professionalita' ma pagano veramente poco a votlte poco piu' della minimum wage e non si tratta di un lavoro garantito o continuativo.
Siti utili:
CILT - The National Centre for Languages
Institute of Translation and Interpreting
Chartered Institute of Linguists